UCDA no Mundo

Traduções

A sabedoria prática, profunda e iluminadora de Um Curso de Amor gerou um movimento global.

Clique numa bandeira para informações sobre a tradução para o idioma correspondente.

Um Curso de Amor

Un Curso de Amor

愛のコース

Et Kurs om Kjœrlighet

En Kurs i Kärlek

Un Cours d’Amour

Een Cursus van Liefde

Ein Kurs der Liebe

Flag of China

爱的课程

Flag of China

사랑수업

Flag of China

Kurz Lásky

Um Curso de Amor em Português

Juliana Kurokawa​, tradutora de UCDA para o português

Um Curso de Amor está disponível para compra!

A história da tradução de Um Curso de Amor para o português começa em uma conferência para estudantes de Um Curso em Milagres, que aconteceu em Salvador em outubro de 2015. Jon Mundy – autor, conferencista e editor da Revista Miracles e Diretor Executivo da All Faiths Seminary International na cidade de Nova Iorque – foi convidado para ser o orador principal da conferência, que foi uma celebração do 50º aniversário de UCEM.

Na ocasião, Jon Mundy mencionou UCDA como um dos poucos livros que leu que era tão profundo quanto UCEM. Isto chamou a atenção de alguns estudantes de UCEM, visto que ele disse que UCDA era um livro destinado ao coração.

Ana Maria Fernandez – estudante de UCEM, que gravou em áudio toda a edição em português de UCEM – foi uma das pessoas que se interessou pelo que Jon Mundy compartilhou sobre UCDA. Ela comprou a edição em Inglês assim que a conferência acabou.

Mal sabia Ana que esse seria o início de um linda história de amor com UCDA e que esse seria o caminho para trazer a mensagem de UCDA para os leitores da língua portuguesa.

Na conferência, Juliana Kurokawa – tradutora de UCDA para Português – teve que pegar um voo para Salvador para a conferência, mas este foi cancelado. Seu “infortúnio” misteriosamente foi o gatilho para Ana, organizadora da logística da conferência, conversar com ela. Rapidamente, elas descobriram que compartilhavam seu amor por Jesus e a disposição para viver e compartilhar Sua mensagem.

Ana escutou uma voz em seu coração dizendo que deveria passar um tempo com Juliana, que mora cerca de 1900 km de distância dela. Em março de 2016, Ana passou uma semana com Juliana e, no último dia, quando estava prestes a ir embora, Ana escutou a mesma voz pedindo para dar o livro UCDA para Juliana. Ela não gostou desta instrução pois queria guardar seu livro para si! No final, ela deu o livro a Juliana com as palavras: “Para Juliana, com imensa gratidão por me colocar em contato com um grupo que é um só coração. Com amor, Ana.”

Juliana diz:

Fiquei surpresa ao ganhar o livro como um presente da Ana, pois não tinha muito interesse em UCDA. Comecei a lê-lo e, depois de mais ou menos três capítulos, decidi que eu não tinha o tempo que UCDA demandava, então o deixei de lado e o intitulei como um “plano futuro”.

Na busca por novas fontes para meus estudos de UCEM, encontrei o site de John Mark Stroud. Fiquei muito tocada pela forma livre e aberta com que ele compartilha seus ensinamentos e, em especial, pelos filmes comentados. Depois de compartilhar seus comentários sobre um filme para um grupo de amigos, movida pela experiência que tivemos, escrevi um e-mail para John Mark e me ofereci para traduzir seus textos para que pudesse compartilhá-los com os estudantes brasileiros. Para a minha surpresa, John Mark respondeu dizendo que sentiu que deveria me colocar em contato com Glenn Hovemann, para que eu pudesse considerar a possibilidade de traduzir UCDA para português!

Uau, pensei, Jesus não me deixa em paz! O que tem nesse livro?

Então, entrei em contato com Glenn, que considero agora um companheiro poderoso e um amigo muito querido, e mais surpresas estavam por vir. Uma das condições que Glenn estabeleceu para mim foi a que eu deveria ler todo UCDA antes de me comprometer a traduzi-lo. Ele disse que não poderia ser apenas mais um trabalho que eu assumia, mas que era essencial que tocasse meu coração. Ele sabia que isso faria eu me apaixonar pela maneira amável de Jesus transformar a forma com que eu olhava para mim mesma. E funcionou! Eu me apaixonei pela Juliana perfeitamente imperfeita!

A vida é tão maravilhosa! Glenn e sua esposa, Meera, planejavam ir para a Argentina e sugeriram que nos encontrássemos pessoalmente. Em fevereiro de 2017, um grupo de quatro brasileiros formado por Ana Maria Fernandez, sua irmã Olga Fernandez, e seu terapeuta e querido amigo Marcos Vindusek, e eu, fomos para a Argentina encontrar Sebastian Blaskley, Cynthia Graciarena, fundadores da fundação de UCDA na Argentina, Lorena Miño, uma das tradutoras de UCDA para o espanhol, Glenn e Meera. Também tivemos a participação remota de Coralie Pearson, que liderou a tradução para o Espanhol.

Passamos uma semana maravilhosa juntos, compartilhamos nossas vidas, nossos corações e estávamos profundamente conectados uns aos outros. Todos nós compartilhávamos nosso amor por Jesus e estávamos lá por um Propósito Único. Queríamos ser instrumentos para que a mensagem de UCDA fosse propagada para a maior quantidade de pessoas possível.

Quanto a mim, realmente não consigo mensurar quão profundamente UCDA tocou meu coração. Minha vida mudou completamente desde que fui graciosamente abençoada com esse presente transformador de vida. Tudo que precisei me foi provido, incluindo um grupo muito amoroso de pessoas que me ajudam na revisão da tradução, Ana Maria Fernandez, Débora Corrêa e Sergio Condé.

E acima de tudo, meu coração se tornou maior e é surpreendente ver o quanto me tornei uma pessoa muito mais acolhedora. Minha sensação é de que UCDA trabalha de maneiras misteriosas e, antes que você perceba, ele se torna toda a sua vida.

Capa de Um Curso de Amor

Um Curso de Amor em Espanhol

Lorena Miño Dávila, tradutora de UCDA para o espanhol

Coralie Pearson, tradutora de UCDA para o espanhol

Un Curso de Amor está disponível para compra!

A tradução para o espanhol é uma bela história de um relacionamento santo entre Lorena Miño Dávila e Coralie Pearson. Em um evento em abril de 2015, John Mark Stroud, um professor talentoso do caminho do Cristo, sugeriu à Lorena, uma professora de yoga em Madrid, que talvez devesse considerar traduzir Um Curso de Amor para o espanhol.

Lorena ficou intrigada. Por um “acaso”, Lorena estava compartilhando um quarto no evento com Coralie, com quem nunca havia encontrado. Coralie é uma tradutora profissional. Foi um encontro de destino. Lorena e Coralie completaram juntas a tradução de Un Curso de Amor.

Fundación Un Curso de Amor fue fundada con la misión de dar a conocer y extender en América Latina y el resto del mundo de habla hispana el mensaje que Jesús ha transmitido bajo la forma de “Un curso de amor”, como extensión fidedigna de la obra original “A Course of Love” y en concordancia con la organización originaria, de tal modo de servir a la humanidad para alcanzar y sostener la consciencia de Cristo. Talleres, encuentros, retiros, producción y distribución del libro en la edición completa y mucho más en www.fundacionuncursodeamor.org

¡Escucha al amor! Puedes escuchar aquí los primeros capítulos del audilibro de “Un curso de amor”, cuya grabación estoy (Lorena) aún llevando a cabo.

Um Curso de Amor em Japonês

Yasuko Kasaki, tradutora de UCDA para o japonês

愛のコース está disponível para compra!

A tradução está sendo feita sob a direção de Yasuko Kasaki, uma escritora, mentora, curadora, palestrante e tradutora de Tóquio, Japão. Yasuko é reconhecida como uma das pessoas responsáveis pela disseminação de Um Curso em Milagres (UCEM) no Japão.

Yasuko era uma romancista publicada, jornalista e tradutora quando se mudou para a cidade de Nova York em 1989. Nos Estados Unidos ela continuou a escrever, e vários de seus livros originais e de traduções para o japonês de livros em inglês foram publicados no Japão nos anos posteriores.

Suas traduções incluem as obras de Maya Angelou, assim como livros de psicologia e de espiritualidade. Ela descobriu UCEM em 1995 e foi imediatamente atraída por ele. Desde aquele momento até agora, passadas mais de duas décadas, ela continua estudando e ensinando UCEM.

Ela fundou o CRS (Centro para Recordação e Compartilhamento, em tradução livre), o único centro de aprendizado de UCEM em Nova York, em 2004. Cursos e programas têm sido oferecidos lá várias vezes por semana, em inglês e em japonês, desde a abertura do centro.

Yasuko diz:

Poucos anos antes de UCDA Edição Completa ter sido publicado, meu companheiro, Christopher Pelham, encontrou uma avaliação de UCDA que lhe tocou, e ele a passou para mim. Pensei comigo, isso parece importante. Comprei o primeiro volume e imediatamente reconheci a bela voz de Jesus ali. Acabei recomendando UCDA para minha atual editora no Japão, Natural Spirit, Inc., e eles decidiram que gostariam que eu traduzisse para eles. O primeiro volume de UCDA já está publicado, e o segundo e terceiro volumes estão em fase final de preparação.

Um Curso de Amor em Norueguês

Anne Svendsen, Størker Svendsen e Liv Aker Hjortaas, tradutores de UCDA para o norueguês

Et Kurs om Kjærlighet está disponível para compra!

In 2010, Tone J. Schonning e Størker Svendsen foram os primeiros visitantes internacionais que foram a St. Paul, Minnesota especificamente para encontrar Mari Perron e compartilhar Um Curso de Amor com ela. Naquele momento os dois noruegueses propuseram trabalhar juntos para traduzir o livro para o norueguês. Ao longo dos anos seguintes, cada um deles trocou correspondência frequente com Mari, compartilhando a alegria que seus amigos noruegueses sentiam ao ler os capítulos traduzidos em pequenos grupos.

A equipe de tradução passou mais tarde a ser constituída por Størker e sua esposa Anne, mas Mari expressa seu grande apreço pelo talento e coração que Tone trouxe ao trabalho. Esta é uma foto dela e de Tone durante a visita deles:

Quando Størker e Anne completaram o primeiro manuscrito, Liv Aker Hjortaas se apresentou como voluntária para completar a revisão do manuscrito. A tradução de UCDA para o norueguês, Et Kurs om Kjærlighet, é um trabalho magnífico.

Størker diz:

Quando comecei a ler UCDA, reconheci imediatamente a similaridade entre suas expressões ligeiramente diferentes de UCEM. Reconheci a voz de Jesus. Devemos lembrar que palavras são ‘símbolos de símbolos’ e, portanto, cada leitor deve fazer suas próprias interpretações do que cada palavra significa. Jesus pede a cada um de nós que sejamos os arquitetos do Novo Mundo e que demos à luz uma nova Ideia do que o Amor e a Verdade realmente significam.

Um Curso de Amor em Sueco

Paulina Fredrikson, tradutora de UCDA para o sueco

Lars Gimstedt, tradutor de UCDA para o sueco

En Kurs i Kärlek está disponível para compra!

A equipe de tradução para o sueco é formada por Paulina Fredrikson e Lars Gimstedt. Paulina é a tradutora principal; Lars revisa, edita e apoia em questões técnicas.

Paulina diz:

A dádiva de traduzir UCDA veio até mim através de um caminho longo e tortuoso. Eu poderia ter me contentado apenas em ler Um Curso de Amor, apreciando as belas e compassivas palavras de Jesus, apreciando um Curso que diz que você não precisa lutar para aprender, que até mesmo diz que o aprendizado agora chegou ao fim e que as palavras em si mesmas são transformadoras. Sim, eu poderia ter feito apenas isso, mas não o fiz. Clique aqui para continuar a ler a história de Paulina (disponível apenas em inglês).

Lars é o autor de dois livros relacionados a UCDA, Jesus on Catching the Bull: Dialogue 1, e Jesus on Elevated Form: Dialogue 2.

Lars diz:

Sou um estudante de UCEM desde 1986. Vi um anúncio numa publicação da Community Miracles Center, cliquei num link para uma apresentação de UCDA no YouTube pela Mari, fiquei muito tocado por ela e por suas palavras—para minha surpresa, pois a noção de uma continuação de UCEM inicialmente levantou suspeitas. Comprei o livro imediatamente. E fiquei totalmente apaixonado, desde as primeiras sentenças. E eu “sabia” que queria dar início à tradução ao sueco. Sua leitura aprofundou minha compreensão de UCEM, e o trabalho de tradução em si mesmo foi um período de transformação interior e de aprofundamento de compreensão.

A Course of Love in Swedish

Um Curso de Amor em Francês

Hélène Caron, tradutora de UCDA para o francês

Un Cours d’Amour está disponível para compra!

A primeira tradução de Um Curso de Amor foi publicada em francês, Un Cours d’Amour, em outubro de 2016. A tradutora principal é Hélène Caron de Mirabel, Quebec, quem começou a traduzir de forma “bem espontânea” para si mesma e para suas amigas. . .  e por fim, com crescente entusiasmo, para todo o mundo francófono.

Quando Hélène descobriu UCDA, ela reconheceu instantaneamente o espírito de Jesus e, ao começar a traduzir,

meu entusiasmo era tão intenso, e eu estava tão absorvida pelas palavras de Jesus que não sentia nenhum cansaço. Às vezes até esquecia de comer. Tinha dificuldade para voltar para a terra depois de traduzir as palavras de Jesus por dez a doze horas contínuas. Perdi todo o sentido do mundo, não fazia minhas tarefas usuais, e às vezes me surpreendia trabalhando no computador ao ser transportada a grandes distâncias de minha mesa de trabalho pelas palavras de Jesus. Sentia completamente imersa em alegria, e simplesmente queria compartilhar o livro com o maior número possível de estudantes de UCEM.

Vários voluntários dedicaram muito tempo e energia a este projeto monumental, e trabalhar junto em plenitude de coração e em unidade faz com que o desafio seja ainda maior. O resultado, depois de tudo, é magnifique.

Ler a história por trás da tradução (conteúdo em inglês)

Ler a inspiradora introdução a Un Cours d’Amour escrita por Hélène (conteúdo em inglês)

Um Curso de Amor em Holandês

Een Cursus van Liefde já foi traduzido e está sendo preparado para publicação.

Mais informações serão postadas sobre essa tradução.

Um Curso de Amor em Alemão

Ein Kurs der Liebe já está traduzido e agora só falta finalizar a revisão.

A tradução de UCDA para o alemão foi concluída. Elimar Orlopp e Eva-Maria Großheide estão trabalhando atualmente na revisão do texto. Espera-se que o processo seja finalizado em meados de 2022.

Um Curso de Amor em Chinês

爱的课程 está em processo de tradução.

Jet Yuan é o tradutor principal de uma equipe que inclui estudantes experientes de UCEM. Até o momento (dezembro de 2021) eles já completaram um terço do livro e esperam publicar a obra em meados de 2023.

Um Curso de Amor em Coreano

사랑수업 está em processo de tradução.

A tradução está sendo feita sob a direção de Kooyoung Kang, quem traduziu Um Curso em Milagres (Edição Original) para o coreano.
O Sr. Kang está trabalhando com uma equipe de revisores e comentaristas. A tradução se encontra em estágio inicial, e espera-se que seja completada por volta do fim de 2022.

Um Curso de Amor em Eslovaco

Kurz Lásky está em processo de tradução.

Mais informações serão postadas sobre essa tradução.